Beitsah
Daf 11b
הָתָם לָא מוֹכְחָא מִלְּתָא, מִשּׁוּם דַּחֲזֵי לְמִזְגֵּא עֲלֵיהּ. הָכָא אָתֵי לְמֵימַר: מַאי טַעְמָא שָׁרוּ לִי רַבָּנַן — כִּי הֵיכִי דְּלָא לִסְרַח. מָה לִי לְמִשְׁטְחִינְהוּ, מָה לִי לְמִמְלְחִינְהוּ.
Traduction
The Gemara answers: There, in the case of spreading out the hide, the matter is not so evident that it is spread out for tanning because in its current state, it is fit to recline on, and therefore it can be said that one placed it for this purpose. However, here, with regard to fats, he himself might come to say: What is the reason that the Sages permitted it to me? So that it will not emit a foul odor. If so, what is the difference to me if I spread them out, and what is the difference to me if I salt them? This reasoning will lead one to salt hides, which is a prohibited labor.
Rachi non traduit
התם לא מוכחא מילתא. שתהא שטיחתו לצורך עבוד דמימר אמר האי דשרו ליה רבנן לתתו לפני הדריסה מפני צורך יום טוב התירו שאף שטיחתו צורך י''ט דחזי למזגא עליה אבל הכא גבי חלבים כי שרית לשוטחן מוכחא מלתא שלתקון החלבים התרתו ואתי נמי לממלחינהו ומליחה מאבות מלאכות היא בדבר שיש בו עבוד דתנן (שבת דף עג.) והמולחו והמעבדו:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מוֹלֵחַ אָדָם כַּמָּה חֲתִיכוֹת בָּשָׂר בְּבַת אַחַת, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ אֶלָּא לַחֲתִיכָה אַחַת. רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה מַעֲרִים וּמָלַח גַּרְמָא גַּרְמָא.
Traduction
Rav Yehuda said that Shmuel said: A person may salt on a Festival several pieces of meat at one time, although he requires only one piece, as it is all one act of salting. Rav Adda bar Ahava would employ artifice and salt bone by bone. After salting one bone, he would say: I prefer this one instead, and would thereby salt all the meat in his possession.
Rachi non traduit
בבת אחת. דחד טרחא לכלהו:
מערים. לאחר שמלח זו לאכלה היום אומר חברתה ערבה עלי לאכלה היום וחוזר ומולחה:
Tossefoth non traduit
מערים ומלח גרמא גרמא. וכן רגילין העולם שמערימין ואוכלין מעט מן התרנגולת ואוכלין הכבד ומיהו ה''ר שמואל היה אומר היינו דוקא קודם אכילה אבל אחר אכילה לא:
מַתְנִי' בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: אֵין מְסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב, וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחְזִיר.
Traduction
MISHNA: Beit Shammai say: One may not remove the shutters [terisin] of a store on a Festival, due to the prohibition against building and demolishing. And Beit Hillel permit one not only to open the shutters, but even to replace them.
גְּמָ' מַאי תְּרִיסִין? אָמַר עוּלָּא: תְּרִיסֵי חֲנוּיוֹת.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What are these shutters? Ulla said: This is referring to shutters of shops. The marketplace shops or stalls were large crates or wagons, not buildings. They were closed at night with shutters. The shopkeepers would open the shutters on the Festival so that people who did not manage to finish all of their Festival preparations before the Festival could take the articles they required and settle accounts with the storekeeper later. Beit Shammai and Beit Hillel disputed whether the shutters may be opened and closed on the Festival itself.
Rachi non traduit
תריסין. דלתות פתחיהן:
חנויות. כמו תיבות הן ועומדות בשוק ואינן מחוברו' לקרקע:
וְאָמַר עוּלָּא: שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הִתִּירוּ סוֹפָן מִשּׁוּם תְּחִלָּתָן, וְאֵלּוּ הֵן: עוֹר לִפְנֵי הַדּוֹרְסָן, וּתְרִיסֵי חֲנוּיוֹת,
Traduction
And Ulla said: With regard to three matters, the Sages permitted an action whose result is undesirable in order to encourage a desirable initial action. And these are the three matters: First, they permitted spreading out the hide of an animal slaughtered on a Festival before those who will tread on it, a stage in its tanning. This was permitted because the Sages wish to encourage slaughtering the animal to enable celebration on the Festival. And second, the Sages permitted the replacement of shutters of shops on a Festival, so that storeowners could supply the Festival requirements for those in need.
Rachi non traduit
התירו סופן שאינו צורך יום טוב:
משום תחלתן. שהוא צורך יום טוב ואי לא שרית סופן לא עביד תחלתן:
עור לפני הדורסן. הותרה שטיחתן משום שחיטתן:
תריסי חנויות. הותרה חזרתן משום סלוקן:
וַחֲזָרַת רְטִיָּה בַּמִּקְדָּשׁ.
Traduction
And the third permitted action is the replacement of a bandage in the Temple. If a priest had an injury on his hand, he would have to remove the bandage while performing the Temple service, as it is prohibited for any item to interpose between his hand and whatever he must handle as part of the rite. After concluding his Temple service, he was allowed to replace the bandage on Shabbat, despite the fact that this is ordinarily prohibited, so as not to discourage him from engaging in Temple service.
Rachi non traduit
וחזרת רטיה. בשבת פרק כלל גדול (שבת דף עה:) אמרו הממרח רטיה בשבת חייב משום ממחק:
במקדש. לכהן שלקה בידו וצריך לעבוד עבודה וליטול רטיה מעל ידו שלא תהא חציצה בין ידו לעבודה מחזיר הרטיה לאחר עבודה דאי לא שרית ליה להחזירה לא שקיל ליה מעיקרא:
וְרַחֲבָא אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אַף הַפּוֹתֵחַ חָבִיתוֹ, וּמַתְחִיל בְּעִיסָּתוֹ עַל גַּב הָרֶגֶל —
Traduction
And Raḥava said that Rabbi Yehuda said: There is also one other matter, i.e., another instance where the Sages permitted an action whose result was undesirable in order to encourage a desirable initial action. This concerns a ḥaver, a member of a group that is meticulous with regard to the halakhot of ritual impurity, who opens his barrel of wine or prepares and begins to sell his dough to pilgrims for the sake of the Festival.
Rachi non traduit
ורחבא אמר רבי יהודה. י''מ ספק משמיה דרבי יהודה נשיאה ספק משמיה דרב יהודה ואני אומר לא ראה רחבא את רבי יהודה נשיאה דהא מפומבדיתא הוה ולא מצינו שעלה לא''י ועוד כי אמרי' בעלמא דדייק וגמר שמעתת' מפומיה דרביה כרחבא דפומבדיתא. הוה לן למימר דאפילו ספיקי דגברי גריס כדאמרינן בדרב יהודה בהכל שוחטין (חולין יח:) ונראה בעיני משום דרבו מובהק היה ולא היה לומד מרב אחר הוה קרי ליה רבי דלא נספקיה בדרב יהודה אחרינא:
אף הפותח את חביתו. חבר כשהתחיל למכור יינו או ככרו לעולי רגלים ברגל וממשמשי בה יד הכל וטומאת עם הארץ ברגל טהורה כל ימות הרגל ובמה שנשאר לאחר הרגל נחלקו רבי יהודה וחכמים בפרק חומר בקדש (חגיגה דף כו.) רבי יהודה אומר יגמור וימכרנה לחברים ולכל אדם ויזהר שלא יגע עם הארץ עוד וחכמים אומרים לא יגמור ולא ימכרנה עוד משום דנטמאת ברגל במגע עם הארץ ונהי דכל ימות הרגל אשתראי שלא לביישם מיהו לאחר הרגל חלה למפרע ואשמעינן רחבא דרבי יהודה לא אמר יגמור אלא משום תחילתן דאי לא שרית ליה לא פתח ליה מעיקרא:
Tossefoth non traduit
אמר רחבא אמר ר' יהודה. פי' רש''י יש מפרשים דלהכי קאמר האי לישנא משום שהיה מסופק אם שמע שמועה זאת מרבי יהודה הנשיא או מרב יהודה ולא נהירא דרחבא היה בפומבדיתא ולא מצינו שעלה לא''י ועוד מצינו בפסחים (דף נב:) דדייק וגמר שמעתתא מפומיה דרביה כרחבא דפומבדיתא כו' ואם כן שהיה מסופק ממי שמע שמועה היה לו לומר דאפילו ספיקי דגברי גריס כדאמר בחולין (דף יח:) בשמעתין דמוגרמת לכך נראה לי דלכך אמר רבי יהודה משום שהיה רבו מובהק והא דקאמר וגמר שמעתתא מפומיה קאי אהא דקאמר סטיו לפנים מסטיו ולא קאמר. אסטונית דאותו לשון שמע מרבו ולא רצה לשנותו:
וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה דְּאָמַר יִגְמוֹר.
Traduction
And this is according to the opinion of Rabbi Yehuda, who said: He may finish selling all the bread made from that dough and all the wine in the barrel. Wine or dough sold to the general public is usually classified as ritually impure, as it might have been touched by an am ha’aretz, one who is not careful with regard to the halakhot of ritual impurity. During a Festival, however, the Sages decreed that all wine and dough sold in Jerusalem is ritually pure, so as not to embarrass ignorant people, and they may therefore be bought even by a ḥaver. Rabbi Yehuda adds that even if a large quantity of wine or dough remains after the Festival, it retains its status as ritually pure and one may continue to sell it to a ḥaver. This is a case of permitting an action whose result is undesirable for the sake of an initial action, in that the Sages maintained the wine and dough’s status as ritually pure after the Festival in order to encourage people to sell wine and dough on the Festival.
עוֹר לִפְנֵי הַדּוֹרְסָן, תְּנֵינָא! מַהוּ דְּתֵימָא טַעְמַיְיהוּ דְּבֵית הִלֵּל מִשּׁוּם דַּחֲזֵי לְמִזְגֵּא עֲלַיְיהוּ, וַאֲפִילּוּ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב נָמֵי — קָא מַשְׁמַע לַן הִתִּירוּ סוֹפָן מִשּׁוּם תְּחִלָּתָן: דְּיוֹם טוֹב — אִין, דְּעֶרֶב יוֹם טוֹב — לָא.
Traduction
With regard to Ulla’s statement, the Gemara asks: We already learned the halakha that one may spread out an animal’s hide before those who will tread on it. Why did Ulla find it necessary to restate an explicit teaching of a mishna? The Gemara explains: Lest you say that the reason of Beit Hillel is because the hide is fit for reclining on it, and therefore even if the animal was slaughtered on the eve of the Festival, it would also be permitted to spread out its hide on the Festival. Ulla therefore teaches us that the reason for the leniency is that the Sages permitted an action whose result was undesirable in order to encourage a desirable initial action. Consequently, in the case of an animal slaughtered on a Festival, yes, this halakha applies; but with regard to one that was slaughtered on the eve of a Festival, no, one may not spread out its hide.
Rachi non traduit
תנינא. במתניתין ובית הלל מתירין ומעולא מאי נפקא לן:
ואפילו מעי''ט. שהופשט מבעוד יום:
דערב יום טוב לא. דליכא למיגזר משום תחילתן דאי נמי לא שרית ליה אינו נמנע מלשחוט מעי''ט דהא יכול לשוחטו מבעוד יום:
תְּרִיסִי חֲנוּיוֹת נָמֵי תְּנֵינָא [וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין אַף לְהַחְזִיר]! מַהוּ דְּתֵימָא טַעְמַיְיהוּ דְּבֵית הִלֵּל מִשּׁוּם דְּאֵין בִּנְיָן בְּכֵלִים וְאֵין סְתִירָה בְּכֵלִים, וַאֲפִילּוּ דְּבָתִּים נָמֵי — קָא מַשְׁמַע לַן הִתִּירוּ סוֹפָן מִשּׁוּם תְּחִלָּתָן: דַּחֲנוּיוֹת — אִין, דְּבָתִּים — לָא.
Traduction
The Gemara further asks: We already learned the halakha of the shutters of shops as well, as the mishna states that Beit Hillel permit one even to replace them. The Gemara explains: This, too, is necessary. Lest you say: Beit Hillel’s reason for being lenient is that there is no prohibition of building with regard to vessels and no prohibition of dismantling with regard to vessels. Since these shops are not attached to the ground, they are vessels rather than houses, and it is therefore permitted to replace their shutters; and as a result, the dismantlement and replacement of shutters of large vessels, even of those found in houses, should also be permitted. To counter this logic, Ulla therefore teaches us that the reason the Sages allowed the replacement of shutters of shops on a Festival is because they permitted an action whose result is undesirable in order to encourage a desirable initial action. Consequently, in the case of the shutters of shops, yes, they permitted their replacement; in the case of those of houses, no, they did not allow it.
Rachi non traduit
תנינא. במתניתין:
וב''ה מתירין אף להחזיר גרסינן:
דאין בנין בכלים. אין איסור בנין וסתירה בכלים אלא בבתים דנחייב בבנין כל דהו והעושה כלי או גומרו בי''ט או בשבת משום מכה בפטיש הוא דמחייב שהוא חיוב לכל גמר מלאכה או אם הוא דבר שהוא מחליקו חייב משום ממחק ואם צריך קצוע חייב משום מחתך וכן אורג או מסך או תופר אבל בנין וסתירה לא שייך בהו לאחיובי בסלוק וחזרה דהא דתנן (שבת דף קב:) הבונה כל שהוא בבתים תנן והלכך בית הלל אפילו בתיבות הבית שרו לסלק דלתותיהן ולהחזיר ואע''ג דלאו לשמחת י''ט קמ''ל עולא דאע''ג דאין בנין וסתירה בכלים קאסרי ליה ב''ה מדרבנן אי לאו משום תחלתן דחנויות שהן צרכי רבים אין אבל תריסי כלי הבית לא:
Tossefoth non traduit
מהו דתימא טעמייהו דב''ה דאין בנין וסתירה כו'. דקי''ל אין בנין וסתירה כשהוא מהדק ומפרק כי אם בעושה כלי שהוא חייב משום מכה בפטיש או בבונה על גבי קרקע כדאמרינן בשבת (דף קב:) הבונה כל שהוא חייב קמ''ל ותימה הא קיימא לן אין בנין וסתירה בכלים י''ל מ''מ אסור שמא יתקע:
חֲזָרַת רְטִיָּה בַּמִּקְדָּשׁ נָמֵי תְּנֵינָא: מַחְזִירִין רְטִיָּה בַּמִּקְדָּשׁ אֲבָל לֹא בַּמְּדִינָה! מַהוּ דְּתֵימָא טַעְמָא מַאי — מִשּׁוּם דְּאֵין שְׁבוּת בַּמִּקְדָּשׁ, אֲפִילּוּ כֹּהֵן דְּלָאו בַּר עֲבוֹדָה הוּא, קָא מַשְׁמַע לַן הִתִּירוּ סוֹפָן מִשּׁוּם תְּחִלָּתָן: דְּבַר עֲבוֹדָה — אִין, דְּלָאו בַּר עֲבוֹדָה — לָא.
Traduction
The Gemara further asks: We already learned the halakha of the replacement of a bandage in the Temple as well: One may replace a bandage in the Temple but not in the rest of the country. The Gemara explains that this halakha is necessary. Lest you say: What is the reason that a bandage may be replaced? It is because rabbinic decrees prohibiting labor do not apply in the Temple. Since the prohibition against applying a bandage is by rabbinic law, this leniency should apply to all who are in the Temple, even to a priest who is not a candidate to perform the Temple service. Ulla teaches us that this is not the case; rather, it is an instance where the Sages permitted a result for the sake of an initial action: If one is a candidate for service, yes, he may replace his bandage; if one is not a candidate for service, no, he may not replace his bandage.
Rachi non traduit
תנינא. בעירובין מחזירין רטיה במקדש אבל לא במדינה:
מהו דתימא טעמא. דהתירא משום דלא גזרו על השבות שבמקדש ולקשור רטיה וכן כל דבר רפואה שאין מלאכה אלא שבות הוא שגזרו חכמים בכל רפואות גזירה משום שחיקת סמנין:
פּוֹתֵחַ אֶת חָבִיתוֹ נָמֵי תְּנֵינָא: הַפּוֹתֵחַ אֶת חָבִיתוֹ, וּמַתְחִיל בְּעִיסָּתוֹ עַל גַּב הָרֶגֶל, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יִגְמוֹר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא יִגְמוֹר.
Traduction
The Gemara asks a similar question with regard to Raḥava’s addition: We already learned the halakha of one who opens his barrel of wine, as well: In the case of one who opens his barrel to sell its wine, and similarly in the case of one who begins selling his dough for the sake of the Festival, the substance is ritually pure. If some is left over, the tanna’im disputed whether it retains its presumed status as ritually pure after the Festival and one may continue to sell it to a ḥaver. Rabbi Yehuda says: He may finish selling the wine or dough, and the Rabbis say: He may not finish. What is added by including it in the list of matters where a result is permitted for the sake of an initial action?
Rachi non traduit
תנינא. בחגיגה:
מַהוּ דְּתֵימָא טוּמְאַת עַם הָאָרֶץ בָּרֶגֶל כְּטָהֳרָה שַׁוְּיוּהָ רַבָּנַן, וְאַף עַל גַּב דְּלָא הִתְחִיל נָמֵי, קָא מַשְׁמַע לַן הִתִּירוּ סוֹפָן מִשּׁוּם תְּחִלָּתָן: הִתְחִיל — אִין, לֹא הִתְחִיל — לָא.
Traduction
The Gemara explains: Raḥava’s statement is necessary. Lest you say: It is permitted to finish selling the wine or dough because the Sages rendered the ritual impurity of an am ha’aretz on a Festival as ritually pure, and although one did not begin to sell this wine or dough on the Festival but at an earlier stage, he should likewise be permitted to finish, as items do not contract ritual impurity on a Festival. To counter this logic, Raḥava therefore teaches us: In this case, too, the Sages permitted an action whose result is undesirable in order to encourage a desirable initial action. If one had begun, yes, he may finish selling; if one had not begun, no, he may not do so.
Rachi non traduit
כטהרה שויה רבנן. דאסמכוה אקרא כאיש אחד חברים (שופטים כ':י''א) וטעמא דרבי יהודה משום דלא הדרה חיילא ואע''ג דלא התחיל על גב הרגל למוכרה ואירע שנגע בה עם הארץ ברגל קאמר נמי רבי יהודה דאין מגעו מטמאה ואפי' לאחר הרגל קמ''ל רחבא דמשום תחלתן הוא:
וְעוּלָּא מַאי טַעְמָא לָא אָמַר הָא? בִּפְלוּגְתָּא לָא קָא מַיְירֵי. הָנָךְ נָמֵי פְּלוּגְתָּא נִינְהוּ! בֵּית שַׁמַּאי בִּמְקוֹם בֵּית הִלֵּל אֵינָהּ מִשְׁנָה.
Traduction
The Gemara asks: And Ulla, what is the reason that he did he not state this halakha alongside the other cases he listed? The Gemara answers: He is not dealing with a case that is a matter of dispute. He listed only cases where the ruling is unanimous. The Gemara challenges this: These other three matters are also subject to dispute, as they all involve a disagreement between Beit Shammai and Beit Hillel. The Gemara answers: When Beit Shammai express an opinion where Beit Hillel disagree, Beit Shammai’s opinion is not considered a legitimate opinion in the Mishna, and it is completely disregarded. Since everyone knows that Beit Shammai’s opinion is entirely rejected by halakha, it is not taken into consideration. Therefore, those cases are not viewed as disputes at all.
Rachi non traduit
בפלוגתא לא קא מיירי. והא פליגי רבנן עלה:
מַתְנִיתִין דְּלָא כִי הַאי תַּנָּא דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר: מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל שֶׁמְּסַלְּקִין אֶת הַתְּרִיסִין בְּיוֹם טוֹב, לֹא נֶחְלְקוּ אֶלָּא לְהַחֲזִיר. שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: אֵין מַחְזִירִין, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אַף מַחְזִירִין. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּשֶׁיֵּשׁ לָהֶן צִיר, אֲבָל אֵין לָהֶן צִיר — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר.
Traduction
§ The Gemara comments: The mishna is not in accordance with the opinion of this tanna, as it is taught: Rabbi Shimon ben Elazar said: Beit Shammai and Beit Hillel agree that one may remove shutters on a Festival. They disagree only as to whether it is permitted to replace them, as well, as Beit Shammai say: One may not replace them, and Beit Hillel say: One may even replace them. And in what case is this statement said? When these shutters have a hinge that can be inserted into a slot in the side of the vessel. However, if they do not have a hinge, everyone agrees that it is permitted, as this is merely replacement of a board, and it is not similar to building.
Rachi non traduit
מתניתין. דקתני בסלוק נמי פליגי לאו כי האי תנא:
בשיש להן ציר. ידות לשני ראשין דדומות לבנין:
וְהָתַנְיָא: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּשֶׁאֵין לָהֶן צִיר, אֲבָל יֵשׁ לָהֶן צִיר — דִּבְרֵי הַכֹּל אָסוּר! אָמַר אַבָּיֵי: בְּשֶׁיֵּשׁ לָהֶן צִיר מִן הַצַּד — דִּבְרֵי הַכֹּל אָסוּר. אֵין לָהֶן צִיר כָּל עִיקָּר — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר. כִּי פְּלִיגִי בְּשֶׁיֵּשׁ לָהֶן צִיר בָּאֶמְצַע.
Traduction
The Gemara challenges this claim: But isn’t it taught in a baraita: In what case is this statement said? What is the situation in which Beit Shammai and Beit Hillel disagree? They disagree when the shutters do not have a hinge; however, if they have a hinge, everyone agrees that it is prohibited. Abaye said that the two sources can be reconciled: When they have a hinge on the side, everyone agrees that it is prohibited, as the placement of a hinge in the side is a complicated endeavor that resembles building. If they have no hinge at all, everyone agrees that it is permitted, as it is considered merely the replacement of a board. When they disagree, it is with regard to a case where they have a hinge in the middle rather than on the side.
Rachi non traduit
והתניא. בשאין להן ציר הוא דשרי ב''ה אבל בשיש כו':
אמר אביי. דכולי עלמא תרוייהו הנך תנאי דברייתא דפרשי לן פלוגתא דב''ש וב''ה:
דברי הכל אסור. ובשאין להן ציר כל עיקר דברי הכל ב''ש וב''ה:
בשיש להן ציר באמצע. כעין פליט''א ותוחבין אותו בחור שבאמצע דופן פתח התיבה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source